نمط الحياة
3 أسئلة لمترجم كتاب مدخل إلى اللامساواة الاقتصادية
10/02/2023 - 14:15
محمد فيزازي | مراد كراخيقدم لنا عرضا حول مضامين الكتاب الذي ترجمته ؟
إذا كنت تمتلك القدرة الفورية على تحويل أشد فقراء العالم فقرا إلى أكثرهم ثراء، وعلى زيادة ثروة أغنياء العالم في الوقت نفسه، ألن تفعل ذلك؟ يُشكّل هذا السؤال المثير للاهتمام جوهر كتاب "مدخل إلى اللامساواة الاقتصادية".
لقد اعتُبرت "اللامساواة"، في العديد من المرات، مسؤولة عن انخفاض متوسط العمر المتوقع، وضعف التعليم، وحالة اللااستقرار السياسي، كما نُظر إليها على أنها متسببة في زيادة حالات الانتحار، وارتفاع حالات السمنة والأمراض العقلية، وجرائم القتل، ومن أجل شيطنة اللامساواة وإبراز مساوئها، عادة ما يتم الادعاء بأن أغنى 1 بالمائة من ساكنة العالم يمتلكون 40 بالمائة من الثروات، وأن الأغنياء يزدادون ثراء.
في هذا الكتاب، يتحدى إيمون باتلر السردية السائدة على نطاق واسع، فهو يتساءل عن صحة الأسئلة التي نطرحها، ألا تُظهر أن تقلبات الحياة تميّز الأفراد بقدرات مختلفة، وخيارات مختلفة، ومخاطر مختلفة، وحظوظ مختلفة؟ وهل يجب أن تكون المساواة هدفا في حد ذاتها؟
في مقابل ذلك، يؤكد إيمون باتلر على ضرورة معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الحقيقية التي تُلحق ضررا خطيرا بحياة الفقراء، ويُبرز كيف يمكن لإصلاح النظام التعليمي تعزيز الارتقاء الاجتماعي أكثر من أي سياسة أخرى هادفة إلى إعادة توزيع الدخل، ويبرز المؤلف في هذا الكتاب كيف يمكن للتجارة والعولمة المعززة بالمؤسسات الديمقراطية أن تكون أفضل علاج لكل من الفقر واللامساواة.
إذ يحتاج المرء فقط إلى إلقاء نظرة على ألمانيا الشرقية والغربية بعد الحرب، أو كوريا الشمالية والجنوبية اليوم، ليرى الثروة التي تم خلقها والمنتشرة في الاقتصادات الأكثر توجها نحو السوق، والفقر واللامساواة والتسلسل الهرمي للأنظمة الاستبدادية الاشتراكية.
في سنة 1990، بلغ عدد الأفراد الذي يعيشون على 1,90 دولار في اليوم أو أقل، 1,9 مليار فرد، ولأن عدد سكان العالم نما بمقدار الثلث منذ ذلك الحين، نتوقع أن يكون العدد أكثر بقليل من 2,5 مليار فرد الآن، لكن في الواقع انخفض إلى 700 مليون، ويتواجد معظمهم في أفريقيا جنوب الصحراء.
كما يرسم الكتاب خط الاختلاف بين اللامساواة والفقر، فيمكن أن يكون الأفراد متساوين لكنهم فقراء أو غير متساوين لكنهم أغنياء، على سبيل المثال، تعتبر الولايات المتحدة أقل مساواة من العديد من البلدان الأخرى لكنها أغنى من معظم البلدان، وتعتبر ميانمار أكثر مساواة من معظم البلدان الأخرى ولكنها أفقر من معظم البلدان الأخرى، قد يكون اثنان من مزارعي الكفاف في بوروندي متساويين، لكنهما متساويان في الفقر، يمكن أن يكون الأفراد في بلد غني تحت خط الفقر النسبي ميسورين للغاية، في حين قد يكون الأفراد في بلد فقير فوق خط الفقر النسبي غير ميسورين على الإطلاق.
كما ينتقد الكتاب بشكل موسع دور الحكومات في زيادة حدة اللامساواة، إذ تعتبر الحكومة في الكثير من الأحيان أكبر تهديد للمساواة العالمية، فعلى سبيل المثال، يمكن للتنظيمات التعسفية والمفرطة على الشركات الصغيرة، وسوء إدارة المدارس الحكومية، والضرائب المرتفعة التي تثبط الحوافز، والدين العام والمحسوبية أن تعيق تقدم البلدان.
كما يوجه المؤلف أسهم الانتقاد إلى جميع إحصائيات اللامساواة الشهيرة اليوم، وعلى رأسها "معامل جيني"، التي تعتمد على معلومات محدودة ومشكوك فيها، ويقدم هذا النقد الواضح والموجز مساهمة مقنعة وبناءة في النقاش حول أحد أكثر الموضوعات جدلية في القرن الحادي والعشرين.
ما هي أكبر التحديات التي تواجهك كمترجم ؟
أولها الاختلاف الثقافي؛ إذ تلعب الثقافة دورا رئيسيا في استخدام اللغة، فكل لغة لها هيكل خاص بها، وهذه البنية هي التي تؤثر بشكل مباشر على بساطة ودقة الترجمة، فإذا كانت اللغة بسيطة فستكون الترجمة أيضا أسهل وأبسط.
ويجب على المترجم اختيار مصطلحات ومرادفات تتناسب مع ثقافات اللغات التي يترجمها، وذلك لتجنب الوقوع في أي سوء فهم حيث نجد أن بعض المصطلحات يكون استخدامها شائعا في إحدى الثقافات، في حين أنها قد تكون غير لائقة للاستخدام في ثقافة لغة أخرى.
وتعتبر المصطلحات التعبيرية، تعبيرات لغوية خاصة بكل لغة أو ثقافة، فهي عبارة عن جمل لا تستطيع قواميس الترجمة مهما بلغت دقتها واحترافيتها ترجمتها، فهي متعلقة بثقافة وتقاليد أصحاب اللغة الأصليين، لذلك يتوجب على المترجم أن يكون على معرفة شاملة بهذه المصطلحات وما يقابلها في اللغة الأخرى التي يترجم لها، حيث أن هناك بعض المصطلحات والأمثال التي تبدو ترجمتها الحرفية سهلة، لكنها تتضمن معان أخرى ولها ما يقابلها من الأمثلة في اللغة المُترجم لها.
وقد يصادف المترجم في كثير من الأحيان كلمات يعجز عن ترجمتها، وذلك نظرا لعدم وجود مرادف لها في اللغة الهدف، مما يضعه أمام خِيار أوحد وهو نقل الكلمة من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف كما هي دون ترجمة.
وقد تشكل المصطلحات العلمية عائقا للمترجم في بعض الأحيان، إذ تعتبر الإنجليزية من أبرز اللغات عندما تتبادر إلى الذهن مصطلحات معينة في مجالات محددة مثل التكنولوجيا والعلوم، لذلك من الصعب تأليف أو العثور على مصطلحات معادلة أثناء العمل على الترجمات العربية.
ما الفائدة من ترجمة مثل هذه الكتب بالنسبة للقراء العرب ؟
بسبب الدعاية الجماهيرية اليسارية والمعادية للرأسمالية وللأسواق الحرة، والتي هيمنت على إصدارات المنطقة العربية على مدى العقود الماضية، نعتقد أن ترجمة الكتب التي تناقش مثل هذه الإشكاليات ستساعدنا في شرح أهمية ودور السوق الحرة والتجارة الحرة والمؤسسات المتماسكة والنمو الاقتصادي المستدام للجمهور العربي.
ولهذا، اخترنا ترجمة كتاب "مدخل إلى اللامساوة الاقتصادية" لضرورية معالجة ظاهرة اللامساواة في منطقتنا العربية، التي تعرف أكثر نسب التفاوتات في العالم حسب تقرير جديد صادر عن لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا، حيث حذر هذا التقرير من خطر حدوث "انهيار في التماسك الاجتماعي" في حال لم يتم معالجة مظاهر اللامساواة السائدة في جميع أنحاء المنطقة.
في الحقيقة، أبان صناع السياسات والباحثون عن قصور في فهم الأسباب الأساسية لظهور اللامساواة، إذ يشير الكثيرون بأصابع الاتهام في الاتجاه الخاطئ، مضللين بذلك الناس حول أسباب هذه الظاهرة وحلولها، لذلك نعتقد أن كتاب "مدخل إلى اللامساواة الاقتصادية" سيساعدنا في تصويب بعض من المغالطات وتصحيح الأفكار الخاطئة لدى مجموعة من الأفراد حول هذه القضية.
مقالات ذات صلة
مجتمع
نمط الحياة
نمط الحياة
سياسة